◎译名虎口脱险◎片名La Grande Vadrouille◎年月1966◎国度
法国/
英国◎种别惨剧/战役◎言语
普通话◎字幕中文◎IMDB评分 7.8/10 (2,484 votes)◎文件格局BD-RMVB◎视频尺寸1024 x 576◎文件巨细1CD◎片长124 min◎导演杰拉尔·乌里 Gérard Oury◎主演Bourvil .....Augustin Bouvet路易·德·菲耐斯 Louis de Funès .....Stanislas LeFortClaudio Brook .....Peter CunninghamAndréa Parisy .....Sister Marie-OdileColette Brosset .....GermaineMike Marshall .....Alan MacIntosh◎简介二战阶段,英国轰炸中队第一支遣队在履行一次名为“鸳鸯茶”的轰炸工作中,一架被德军防空兵器击中,几个机上职员志愿跳伞逃生,并约亏得土耳其浴室会见。但他们分手降落在德军占有的法国国都巴黎市内区别地址。德军展开了全市大搜捕,而个中三位飞行员分手被油漆匠,植物管理员和乐队唆使所救。迫于排场所逼,油漆匠和唆使家只得更换各自所救的飞行员去和中队长大胡子浴室会面。在几回误会后,他们终于接上了头。而在巴黎的热忱法国人的保护下,飞行员们与德军展开了一场场危殆缓和而又风趣滑稽可笑的存亡游戏......这部影片昔时曾创下法国汗青最高票房记载,成为法国影史上里程碑式的作品。法国惨剧巨匠路易.德.费内斯与演技派明星布尔维尔共同热拉尔.乌里蠢才的编导伎俩,使影片成为全国公认的惨剧经典之作。并且,这部影片的中译本也可视为我国译配电影中的岑岭之作,上译厂的老艺术家们对影片台词所做的二次创作,只可以或许用绝顶卓著来刻划,我置信有数观众都能大段大段的背诵片中的卓著对白。幕后修筑本片昔时曾创下法国最高票房记载,中译版本也可视为我国译配电影中的岑岭之作。这部影片拍摄于70年月,昔时曾创下法国汗青最高票房记载,成为法国影史上里程碑式的作品。法国惨剧巨匠路易.德.费内斯与演技派明星布尔维尔共同热拉尔·乌里蠢才的编导伎俩,使影片成为全国公认的惨剧经典之作。并且,这部影片的中译本也可视为我国译配电影中的岑岭之作,上译厂的老艺术家们对影片台词所做的二次创作,只可以或许用绝顶卓著来刻划,我置信有数观众都能大段大段的背诵片中的卓著对白。花絮“这两集体不错。”——油漆匠奥古斯坦·布维(配音:于鼎),唆使斯塔尼斯拉斯·拉弗(配音:尚华)。要说看虎口脱险都是基本为了要哈哈大笑,可要问究竟是谁带给观众的笑更多一些?是神色自若的油漆匠?照旧心急火燎的唆使家?可真叫个难了。“战役阶段,有个油漆匠”——油漆匠(配音:于鼎)演技派巨星布尔维尔表演油漆匠——等于谁人不绝想和木偶剧团蜜斯擦出焚烧花的油漆匠,老实巴交的一集体,还总爱耍点小聪明。一会仁慈地指出唆使的鞋和自行车不对劲,转瞬又忏悔上了;一会象个大学生样的玩求爱,一下子又内疚的象个小学生。他的音响总象厚厚的橡皮糖,有点粘糊糊的,但是等于透着一点甜。“麦金托什学员,我给你带来好消息了”——唆使(配音:尚华)惨剧明星路易·德·富耐斯表演唆使——此人特喜好抖乖巧,就像麦金托什说的:“那矮个显得专程精力。”又像中队长说的:“他就爱发个怨言。”从一劈头他就在发泄不满感情,就像一团跳动的火,走哪烧哪。而那个时分,尚华学员那种从骨子里攒到里面去的干劲就专程令人守候。拉弗学员一起流传着笑的种子,观众的感情亦跟着他的喜怒哀乐而孕育发生着分秒的厘革。值得一提的是,给这对活宝配音的于鼎僧人华学员,他俩在生存傍边也是一对友情甚笃的老搭档。尚华配这部电影的时分都是六十多岁的高龄了,有些转场镜头很快,连精神抖擞的年青人也不一定抓得准,可他的口型仍旧对得很好,没有涓滴毛病。睹片思人,老实仁慈的于鼎学员已于几年前归天,他毕生勤勤恳恳,乐于助人,淡漠名利。做艺先做人,此话在上译老演员身上得到了最好的表现。“你们把我当傻瓜啦?”——德军少校阿赫巴赫(配音:翁振新)翁振新学员的音响相对可不能让你惧怕,佐罗里骨瘦如豺的加西亚,天鹅湖里谁人大妖怪,他们的音响如何听都像是从无锡大阿福身材里发到里面去的。凡是有他问鼎的电影,咱们就明白这回又可以或许舒怀大笑了,哪怕这回配的是最罪恶滔天的一个物种——纳粹军官。只管即便那个
德国大瘦子一个劲地说:你们俩,把我当傻瓜了,把我当傻瓜了?可地球人都明白:这部电影里最大的傻瓜还不等于那个酒糟鼻子的德国军官吗?翁振新的音响特点可以或许用四个字来归纳综合:蠢、笨、憨、傻,如斯的声线特型演员如今是打着灯笼也难找了。“好戏在反面,真够刺激的”——木偶剧团女演员朱丽叶特(配音:程晓桦)幕后修筑这部影片拍摄于60年月,昔时曾创下法国汗青最高票房记载,成为法国电影史上里程碑式的作品。法国惨剧巨匠路易·德菲奈与演技派明星布尔维尔共同杰拉尔·奥利蠢才的编导伎俩,使影片成为全国公认的惨剧经典之作。并且,这部影片的中译本也可视为我国译制配音电影中的岑岭之作,上译厂的老艺术家们对影片台词所做的二次创作,只可以或许用绝顶卓著来刻划,置信有数观众都能大段大段的背诵片中的卓著对白。